Дискотека моего детства: На какой БАМ посылали «Boney-M»

[Даллас, Техас] Наверное, на советских дискотеках самая безоблачная жизнь досталась песням «Boney-M». А все по одной причине. В 1977 году группа выпустила песню «Белфаст» с незамысловатым текстом о том, что в городе, где идет гражданская война, живут дети, которые надеются, что война скоро закончится. Ну, как-то так. И ребята с острова Ямайка сразу же стали активными борцами с империализмом. Их начали показывать по телевидению в передаче «Творчество народов мира», ведь мелодии Карибского моря в стране Советов ассоциировались с братской Кубой, а значит и «Boney-M» тоже нам братья и сестры!

И вот уже песни «Boney-M» безостановочно зазвучали на танцах и дискотеках огромной страны. В любом ДК или сельском клубе молодежь плясала под песни Sunny, Love for Sale, Ma Baker и даже Rasputin.

Последняя, вопреки всяким слухам, никогда не запрещалась, хотя говорили, что на концертах в Москве ребят попросили ее не исполнять. Ну, ясное дело, в зале все поголовно понимали английский язык креольского розлива и могли быть шокированы такими словами:

Ra-Ra-Rasputin
Lover of the Russian queen
There was a cat that really was gone
Ra-Ra-Rasputin
Russia’s greatest love machine
It was a shame how he carried on…

«Russia’s greatest love machine» могла в те годы быть только по отношению к партии, правительству и лично дорогому и любимому… Не знаю, пели ли они эту песню на концерте или нет, но в те годы на дискотеках она играла несколько раз за вечер обязательно.

Еще большее удивление вызывает популярность в Советском Союзе песни Rivers of Babylon. До сих пор остается для меня загадкой, как эта песня вообще проникла в СССР в середине 1970-х годов. Не способ транспортировки, а именно тот факт, что под слова из 137-го Псалма танцевали на дискотеках не только комсомольцы, но и партийцы! Как всяческие отделы по идеологии райкомов и обкомов и самого ЦК КПСС проворонили сей факт, не пойму. Но под веселый карибский мотивчик «Boney-M» звучали грустные слова из Библии:

Список запрещенных в Советском Союзе групп и исполнителей

By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.
When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song

При реках Вавилона, там сидели мы и плакали,
когда вспоминали о Сионе;
на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы.
Там пленившие нас требовали от нас слов песен,
и притеснители наши — веселья: «Пропойте нам из песен Сионских»
Как нам петь песнь Господню на земле чужой?
Если я забуду тебя, Иерусалим, — забудь меня, десница моя…

Когда на кремлевский трон сел Ю.В. Андропов, а за ним К.У. Черненко, список запрещенных песен значительно расширился. Попали в него и несколько песен «Boney-M». Из перечня, который я предоставлял в райком комсомола, постоянно вычеркивали 2-3 песни группы «свободолюбивой Латинской Америки» (хотя на тот момент группа вот уже как лет 10 жила в ФРГ).

Как-то раз, я не выдержал и спросил у нашего комсомольского цензора Ивана Иваныча, мол, в чем дело-то? Вот, например, песня “Do You, Do You Wanna Bump”, что в ней-то плохого?

«Как, — зашипел Иван Иваныч, — ты что, не был на комсомольском инструктаже в понедельник? Там же рассказывали о музыкальных диверсиях. Продались эти черно…пые из Бониэма империалистам! ЦРУ поручило им растлить нас своими песнями! Вроде, как песни на английском — да? Вроде, как ничего не понятно — да? А там не так-то все просто. Так сразу и не разберешь. Но наши в КГБ тоже не лыком шиты. Перехватили вовремя и не дали распространить эту заразу. А ты близорукость проявляешь своими вопросами!»

Я ничего не понял и продолжал расспрашивать, проявляя политическую близорукость, как именно они хотели нас растлить? «Как-как, — закричал уже Иван Иваныч, — а ты послушай сам! О чем они поют, а! «Дуй, дуй, Иван на БАМ!» Понятно, мол, ты на БАМе надрывайся, Иван, а мы тут с твоими девочками будем, что надо делать. И ведь, гады, чисто по-русски поют, когда надо!»

Так песня «Baby, Do You, Do You Wanna Bump» попала под запрет в советские времена. А теперь-то, кто ее вспомнит? И хотя название, действительно неблагозвучное (bump — можно перевести и как «шишка»), но никакого подтекста песня не имеет. В переводе с креольского диалекта название переводится как «Детка, а не хочешь ли ты послушать музыку?» И никакого тебе БАМа…

Алекс Эппл, специально для The Dallas Telegraph
Фото из архива редакции и автора

 

Comments are closed.