Ее Величество Елизавета II вручает Севе Новгородцеву знак Ордена Британской империи, 27 апреля 2005 года
В одном из прошлых номеров газеты The Dallas Telegraph была опубликована статья Алекса Эппла «ABBA — «Super Trouper» о том, как известный радиоведущий Русской службы Би-Би-Си Сева Новгородцев перевел название известной песни шведской поп-группы и, как после этого композиция «Super Trouper» была запрещена в СССР. Редакция нашей газеты связалась с Севой Новгородцевым с просьбой прокомментировать историческое событие многолетней давности. И вот, что ответил ведущий Русской службы радио Би-Би-Си:
«Сергей, спасибо за письмо и ссылку на статью в вашей газете. В те далекие годы, из которых дошла история с шуткой про песню Аббы, меня со слушателями связывала невидимая нить. На них давил колосс советской системы, незыблемой и монолитной, которая казалась всем вечной и нерушимой. Я был на свободе и обязан был помогать.
Однако моя свобода у микрофона была скована редакционными правилами и предписаниями Корпорации. У меня был свой, английский иван иванович. Цивилизованный, но строгий. Из-под этих глыб и бил родник нашего общения.
СССР рухнул, когда всем понятна стала его нелепость. Возможно, мы своими безответственными шуточками приложили к этому руку. Осколки большой страны разлетелись по всему миру, бывшие советские люди живут сейчас везде. Делают хорошие дела. Например, издают газету «Даллас Телеграф».
Пользуясь случаем, прошу прощения у «Аббы» за то, что исказил смысл их песни. Они писали о тоске долгих гастролей и слепящих фонарях стадионов. Согласитесь, наш вариант получился веселее. Вечно (этот) ваш, Сева Новгородцев».
Текст The Dallas Telegraph
Фото из архива мировых информационных агентств