Журналист Los Angeles Times Сергей Лойко за статьи о войне в Украине получил самую престижную в США премию в области журналистики – The Overseas Press Club of America. Одновременно с этой наградой редакция газеты Los Angeles Times проголосовала за него, как за «лучшего зарубежного корреспондента 2014 года». Ну, а потом вышел его знаменитый роман «Аэропорт».
Многочисленные друзья Сергея Лойко на Facebook знают, что в Северном Техасе у него живет сын и внуки и, что он регулярно наведывается в наши края. Поэтому было совсем неудивительно, что первые презентации его книги «Аэропорт» в США прошли именно в нашем городе. Американская презентация была организована Southern Methodist University при участии Русского клуба SMU и профессора Татьяны Зимаковой, русская – более продолжительная – была устроена в короткие сроки газетой The Dallas Telegraph при поддержке группы на Фэйсбуке Ukrainian Dallas Society, библиотеки Farmers Branch Manske и лично Натальи Ивенской.
Русскую презентацию Сергей Лойко сравнил со встречей в семейном кругу – людей было немного, но все пришли с целью. Праздно шатающихся и случайных людей на встрече не наблюдалось. Сергей Лойко по этому поводу пошутил, вспомнив Пражскую встречу большевиков, которые когда-то тесным кругом «встретились в маленьком баре-сарае на мешках, а потом они захватили весь мир».
Автор рассказал, что роман «Аэропорт» изначально был написан на русском языке, но его публикация, по настоянию автора, состоялась одновременно на русском и на украинском языках. По словам Сергея Лойко, «3 сентября роман появился в Киеве на двух языках сразу – русском и на украинском. С тех пор он разошелся в количестве 50 тысяч копий и продолжает печататься. Сейчас выходит 4-е дополненное издание романа, которое значительно отличается от предыдущих изданий». Лойко признался, что роман писался в спешке – хотелось издать его к книжной ярмарке во Львове, поэтому более тщательно отредактированы были последующие версии. Кроме того, по его словам, хороших редакторов на бывшем постсоветском пространстве было найти не просто. Последняя версия романа на русском языке таки была отредактирована самыми лучшими редакторами России – Аллой Хэмлин и Павлом Матвеевым, что значительно улучшило книгу. Некоторые главы по совету редакторов были переписаны, что-то поправлено, а также добавилось 12 новых военных эпизодов, что составляет 60 новых страниц.
Книга «Аэропорт» – это реальная история людей, и событий. Как известно, на протяжении полутора лет, являясь собкором LA Times, Сергей Лойко ежедневно публиковал в издании истории революции и войны в Украине и, по его словам, как журналист он «уже высказался». Но при всем при этом у него оставалось чувство, что он так и не высказался по-настоящему. Мы, журналисты, работавшие или работающие на большие издания, знаем, что нас всегда лимитируют в количестве печатных символов – 500-600-1200 слов. Так было и с Лойко. «Как в 1200 слов можно поместить всю трагедию украинского народа? И русскоговорящего народа, кстати, тоже!» – одновременно восклицает и спрашивает он. «Книга из меня просто рвалась. В 2014 году в течение 6-9 месяцев я ее вынашивал. В конце концов, как пробка от шампанского, за месяц из меня вылетел этот роман». Лойко в то время переживал то, о чем говорят – «писать ты можешь только тогда, когда ты уже не можешь не писать».
Сергей Лойко провел в Донецком аэропорту вместе с киборгами 4 дня, в то время, как защита аэропорта продолжалась 242 дня. «Это была эпическая вещь – 242 дня защищать то, что защитить вообще нельзя, – рассказывает он. – Из чего состоял аэропорт? Из стекла. Когда я туда приехал, все стекло в мелких кусочках валялось на земле среди неразорвавшихся снарядов, сгоревших бронетранспортеров, расставленных растяжек. Весь аэропорт состоял из огромных дыр. Я спросил киборгов: «вы ведь здесь сквозняк защищаете», на что они возразили мне: «мы защищаем воздух свободы».
«От всего происходящего в аэропорту было ощущение нереальности, – вспоминает журналист. – Иногда казалось, что там просто снимают кино и вот-вот выйдет Спилберг и скажет, мол, все снято, ребята, давайте, до завтра. Хиросима была меньше разрушена, чем аэропорт, а Сталинград не выглядел так убедительно, как аэропорт».
Во время презентации в Далласе Лойко выразил надежду, что его роман станет памятником всем погибшим и выжившим защитникам аэропорта, в том числе, и потому, что Донецкий аэропорт – это символ Украины и войны за независимость. Он писал о том, что видел своими глазами. У него все персонажи в книге разговаривают, как в жизни. Иногда автор вставлял целые диалоги, взятые из их интервью. И только киборги знают, кто есть кто в книге.
Главные события в романе – это последние 5 дней защиты Донецкого аэропорта. Для того, чтобы воссоздать события последних дней, Лойко специально встречался в Харькове с двумя киборгами, которые до последней секунды оставались в аэропорту. Кроме событий в аэропорту, автор вставил в роман главы об украинской революции, избиении студентов, о расстреле на улице Институтской, захвате Крыма. Персонаж, который соединяет главы романа, во многом похож на него самого – американский фотожурналист русского происхождения.
Cергей Лойко пишет о войнах на протяжении последних четверти века. Он побывал в военных командировках в Ираке, в Афганистане, в Чечне, в Таджикистане, в Нагорном Карабахе, но именно войну в Украине он назвал самой бессмысленной и беспричинной.
Автор подробно и терпеливо отвечал на все вопросы публики. Описывая атмосферу в его родной Москве, он сказал, что уже никто, как раньше, не кричит в таких количествах, что Крым наш, да и ленточек колорадских стало меньше. На вопрос, когда закончится эта бессмысленная война в Украине, автор «Аэропорта» ответил жестко: «Основная битва в душах русских людей – это не битва добра со злом, это битва холодильника с телевизором. И вот когда холодильник победит, когда люди поймут, что им голодно, тогда и война закончится».
От редакции: Книгу Сергея Лойко «Аэропорт» можно купить на Амазоне на двух языках – на русском Airport (Russian Edition) и на украинском Airport (Ukrainian Edition).
На платформе Kickstarter.com литературным агентством из Атланты Brave New Russian World проводится сбор денег на качественный перевод романа на английский язык.
Текст Сергея и Людмилы Таран
Фото Сергея Таран
Airport by Sergei Loiko English Premier in the U.S.A. Photo Gallery
Airport by Sergei Loiko Russian Premier in the U.S.A. Photo Gallery
You must be logged in to post a comment.