. [даллас, техас] наверное, на советских дискотеках самая безоблачная жизнь досталась песням «boney-m». а все по одной причине. в 1977 году группа выпустила песню «белфаст» с незамысловатым текстом о том, что в городе, где идет гражданская война, живут дети, которые надеются, что война скоро закончится. ну, как-то так. и ребята с острова ямайка сразу же стали активными борцами с империализмом. их начали показывать по телевидению в передаче «творчество народов мира», ведь мелодии карибского моря в стране советов ассоциировались с братской кубой, а значит и «boney-m» тоже нам братья и сестры! и вот уже песни «boney-m» безостановочно зазвучали на танцах и дискотеках огромной страны. в любом дк или сельском клубе молодежь плясала под песни sunny, love for sale, ma baker и даже rasputin. последняя, вопреки всяким слухам, никогда не запрещалась, хотя говорили, что на концертах в москве ребят попросили ее не исполнять. ну, ясное дело, в зале все поголовно понимали английский язык креольского розлива и могли быть шокированы такими словами:. ra-ra-rasputin lover of the russian queen there was a cat that really was gone ra-ra-rasputin russia’s greatest love machine it was a shame how he carried on…. «russia’s greatest love machine» могла в те годы быть только по отношению к партии, правительству и лично дорогому и любимому… не знаю, пели ли они эту песню на концерте или нет, но в те годы на дискотеках она играла несколько раз за вечер обязательно. еще большее удивление вызывает популярность в советском союзе песни rivers of babylon. до сих пор остается для меня загадкой, как эта песня вообще проникла в ссср в середине 1970-х годов. не способ транспортировки, а именно тот факт, что под слова из 137-го псалма танцевали на дискотеках не только комсомольцы, но и партийцы! как всяческие отделы по идеологии райкомов и обкомов и самого цк кпсс проворонили сей факт, не пойму. но под веселый карибский мотивчик «boney-m» звучали грустные слова из библии:. список запрещенных в советском союзе групп и исполнителей by the rivers of babylon, there we sat down ye-eah we wept, when we remembered zion. by the rivers of babylon, there we sat down ye-eah we wept, when we remembered zion. when the wicked carried us away in captivity required from us a song. при реках вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о сионе; на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы. там пленившие нас требовали от нас слов песен, и притеснители наши — веселья: «пропойте нам из песен сионских» как нам петь песнь господню на земле чужой? если я забуду тебя, иерусалим, — забудь меня, десница моя…. когда на кремлевский трон сел ю.в. андропов, а за ним к.у. черненко, список запрещенных песен значительно расширился. попали в него и несколько песен «boney-m». из перечня, который я предоставлял в райком комсомола, постоянно вычеркивали 2-3 песни группы «свободолюбивой латинской америки» (хотя на тот момент группа вот уже как лет 10 жила в фрг). как-то раз, я не выдержал и спросил у нашего комсомольского цензора ивана иваныча, мол, в чем дело-то? вот, например, песня “do you, do you wanna bump”, что в ней-то плохого? «как, — зашипел иван иваныч, — ты что, не был на комсомольском инструктаже в понедельник? там же рассказывали о музыкальных диверсиях. продались эти черно…пые из бониэма империалистам! цру поручило им растлить нас своими песнями! вроде, как песни на английском — да? вроде, как ничего не понятно — да? а там не так-то все просто. так сразу и не разберешь. но наши в кгб тоже не лыком шиты. перехватили вовремя и не дали распространить эту заразу. а ты близорукость проявляешь своими вопросами!». я ничего не понял и продолжал расспрашивать, проявляя политическую близорукость, как именно они хотели нас растлить? «как-как, — закричал уже иван иваныч, — а ты послушай сам! о чем они поют, а! «дуй, дуй, иван на бам!» понятно, мол, ты на баме надрывайся, иван, а мы тут с твоими девочками будем, что надо делать. и ведь, гады, чисто по-русски поют, когда надо!». так песня «baby, do you, do you wanna bump» попала под запрет в советские времена. а теперь-то, кто ее вспомнит? и хотя название, действительно неблагозвучное (bump — можно перевести и как «шишка»), но никакого подтекста песня не имеет. в переводе с креольского диалекта название переводится как «детка, а не хочешь ли ты послушать музыку?» и никакого тебе бама…. алекс эппл, специально для the dallas telegraph фото из архива редакции и автора.
[Даллас, Техас] Наверное, на советских дискотеках самая безоблачная жизнь досталась песням «Boney-M». А все по одной причине. В 1977 году группа выпустила песню «Белфаст» с незамысловатым текстом о том, что в городе, где идет гражданская война, живут дети, которые надеются, что война скоро закончится. Ну, как-то так. И ребята с острова Ямайка сразу же стали активными борцами с империализмом. Их начали показывать по телевидению в передаче «Творчество народов мира», ведь мелодии Карибского моря в стране Советов ассоциировались с братской Кубой, а значит и «Boney-M» тоже нам братья и сестры!
И вот уже песни «Boney-M» безостановочно зазвучали на танцах и дискотеках огромной страны. В любом ДК или сельском клубе молодежь плясала под песни Sunny, Love for Sale, Ma Baker и даже Rasputin.
Последняя, вопреки всяким слухам, никогда не запрещалась, хотя говорили, что на концертах в Москве ребят попросили ее не исполнять. Ну, ясное дело, в зале все поголовно понимали английский язык креольского розлива и могли быть шокированы такими словами:
Ra-Ra-Rasputin
Lover of the Russian queen
There was a cat that really was gone
Ra-Ra-Rasputin
Russia’s greatest love machine
It was a shame how he carried on…
«Russia’s greatest love machine» могла в те годы быть только по отношению к партии, правительству и лично дорогому и любимому… Не знаю, пели ли они эту песню на концерте или нет, но в те годы на дискотеках она играла несколько раз за вечер обязательно.
Еще большее удивление вызывает популярность в Советском Союзе песни Rivers of Babylon. До сих пор остается для меня загадкой, как эта песня вообще проникла в СССР в середине 1970-х годов. Не способ транспортировки, а именно тот факт, что под слова из 137-го Псалма танцевали на дискотеках не только комсомольцы, но и партийцы! Как всяческие отделы по идеологии райкомов и обкомов и самого ЦК КПСС проворонили сей факт, не пойму. Но под веселый карибский мотивчик «Boney-M» звучали грустные слова из Библии:
Список запрещенных в Советском Союзе групп и исполнителей
By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.
When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song
При реках Вавилона, там сидели мы и плакали,
когда вспоминали о Сионе;
на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы.
Там пленившие нас требовали от нас слов песен,
и притеснители наши — веселья: «Пропойте нам из песен Сионских»
Как нам петь песнь Господню на земле чужой?
Если я забуду тебя, Иерусалим, — забудь меня, десница моя…
Когда на кремлевский трон сел Ю.В. Андропов, а за ним К.У. Черненко, список запрещенных песен значительно расширился. Попали в него и несколько песен «Boney-M». Из перечня, который я предоставлял в райком комсомола, постоянно вычеркивали 2-3 песни группы «свободолюбивой Латинской Америки» (хотя на тот момент группа вот уже как лет 10 жила в ФРГ).
Как-то раз, я не выдержал и спросил у нашего комсомольского цензора Ивана Иваныча, мол, в чем дело-то? Вот, например, песня “Do You, Do You Wanna Bump”, что в ней-то плохого?
«Как, — зашипел Иван Иваныч, — ты что, не был на комсомольском инструктаже в понедельник? Там же рассказывали о музыкальных диверсиях. Продались эти черно…пые из Бониэма империалистам! ЦРУ поручило им растлить нас своими песнями! Вроде, как песни на английском — да? Вроде, как ничего не понятно — да? А там не так-то все просто. Так сразу и не разберешь. Но наши в КГБ тоже не лыком шиты. Перехватили вовремя и не дали распространить эту заразу. А ты близорукость проявляешь своими вопросами!»
Я ничего не понял и продолжал расспрашивать, проявляя политическую близорукость, как именно они хотели нас растлить? «Как-как, — закричал уже Иван Иваныч, — а ты послушай сам! О чем они поют, а! «Дуй, дуй, Иван на БАМ!» Понятно, мол, ты на БАМе надрывайся, Иван, а мы тут с твоими девочками будем, что надо делать. И ведь, гады, чисто по-русски поют, когда надо!»
Так песня «Baby, Do You, Do You Wanna Bump» попала под запрет в советские времена. А теперь-то, кто ее вспомнит? И хотя название, действительно неблагозвучное (bump — можно перевести и как «шишка»), но никакого подтекста песня не имеет. В переводе с креольского диалекта название переводится как «Детка, а не хочешь ли ты послушать музыку?» И никакого тебе БАМа…
Алекс Эппл, специально для The Dallas Telegraph Фото из архива редакции и автора
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkPrivacy policy
Listen to this content
. [даллас, техас] наверное, на советских дискотеках самая безоблачная жизнь досталась песням «boney-m». а все по одной причине. в 1977 году группа выпустила песню «белфаст» с незамысловатым текстом о том, что в городе, где идет гражданская война, живут дети, которые надеются, что война скоро закончится. ну, как-то так. и ребята с острова ямайка сразу же стали активными борцами с империализмом. их начали показывать по телевидению в передаче «творчество народов мира», ведь мелодии карибского моря в стране советов ассоциировались с братской кубой, а значит и «boney-m» тоже нам братья и сестры! и вот уже песни «boney-m» безостановочно зазвучали на танцах и дискотеках огромной страны. в любом дк или сельском клубе молодежь плясала под песни sunny, love for sale, ma baker и даже rasputin. последняя, вопреки всяким слухам, никогда не запрещалась, хотя говорили, что на концертах в москве ребят попросили ее не исполнять. ну, ясное дело, в зале все поголовно понимали английский язык креольского розлива и могли быть шокированы такими словами:. ra-ra-rasputin lover of the russian queen there was a cat that really was gone ra-ra-rasputin russia’s greatest love machine it was a shame how he carried on…. «russia’s greatest love machine» могла в те годы быть только по отношению к партии, правительству и лично дорогому и любимому… не знаю, пели ли они эту песню на концерте или нет, но в те годы на дискотеках она играла несколько раз за вечер обязательно. еще большее удивление вызывает популярность в советском союзе песни rivers of babylon. до сих пор остается для меня загадкой, как эта песня вообще проникла в ссср в середине 1970-х годов. не способ транспортировки, а именно тот факт, что под слова из 137-го псалма танцевали на дискотеках не только комсомольцы, но и партийцы! как всяческие отделы по идеологии райкомов и обкомов и самого цк кпсс проворонили сей факт, не пойму. но под веселый карибский мотивчик «boney-m» звучали грустные слова из библии:. список запрещенных в советском союзе групп и исполнителей by the rivers of babylon, there we sat down ye-eah we wept, when we remembered zion. by the rivers of babylon, there we sat down ye-eah we wept, when we remembered zion. when the wicked carried us away in captivity required from us a song. при реках вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о сионе; на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы. там пленившие нас требовали от нас слов песен, и притеснители наши — веселья: «пропойте нам из песен сионских» как нам петь песнь господню на земле чужой? если я забуду тебя, иерусалим, — забудь меня, десница моя…. когда на кремлевский трон сел ю.в. андропов, а за ним к.у. черненко, список запрещенных песен значительно расширился. попали в него и несколько песен «boney-m». из перечня, который я предоставлял в райком комсомола, постоянно вычеркивали 2-3 песни группы «свободолюбивой латинской америки» (хотя на тот момент группа вот уже как лет 10 жила в фрг). как-то раз, я не выдержал и спросил у нашего комсомольского цензора ивана иваныча, мол, в чем дело-то? вот, например, песня “do you, do you wanna bump”, что в ней-то плохого? «как, — зашипел иван иваныч, — ты что, не был на комсомольском инструктаже в понедельник? там же рассказывали о музыкальных диверсиях. продались эти черно…пые из бониэма империалистам! цру поручило им растлить нас своими песнями! вроде, как песни на английском — да? вроде, как ничего не понятно — да? а там не так-то все просто. так сразу и не разберешь. но наши в кгб тоже не лыком шиты. перехватили вовремя и не дали распространить эту заразу. а ты близорукость проявляешь своими вопросами!». я ничего не понял и продолжал расспрашивать, проявляя политическую близорукость, как именно они хотели нас растлить? «как-как, — закричал уже иван иваныч, — а ты послушай сам! о чем они поют, а! «дуй, дуй, иван на бам!» понятно, мол, ты на баме надрывайся, иван, а мы тут с твоими девочками будем, что надо делать. и ведь, гады, чисто по-русски поют, когда надо!». так песня «baby, do you, do you wanna bump» попала под запрет в советские времена. а теперь-то, кто ее вспомнит? и хотя название, действительно неблагозвучное (bump — можно перевести и как «шишка»), но никакого подтекста песня не имеет. в переводе с креольского диалекта название переводится как «детка, а не хочешь ли ты послушать музыку?» и никакого тебе бама…. алекс эппл, специально для the dallas telegraph фото из архива редакции и автора.